日本製 英語~その2

前回日本に 帰ったときのこと。


とある 田舎の とんかつ屋さんで

おしゃれな テーブルに 

コーヒーをかき混ぜる棒が、

きれいな包装紙に一本一本包まれていて

これまた 素敵!!

でも、その小さな包装紙には、英語(ローマ字)で

”Wood Muddler(マドラー)”と ・・・・。

確かにMUDDLER 自体は 英語のようです。

私は、 とんかつ屋さんが 

取り扱っている業者の

オリジナルブランド・ロゴfeel21かと思いましたが・・・icon10face16

でも、よく考えてみたら、

昔 自分も 言ってた!

飲み物をかき混ぜる棒を


 ”マドラー”と!!


MUDDLER には、

混ぜる、ごちゃ混ぜにするという意味あいはあるようですが

飲み物を混ぜる・・

というのには、まず使用されないようです




・・・て、確かに 海外にきて 

使ったこと ないfeel20




これは、ケントギルバートさんも 同じような ことを ブログでつづってますよ。





Stir StickかStirring Stick

と、確かに ここでは 言ってますicon01


なーんて、頭の良いフリしてますが、

友人宅に呼ばれて 子供たちに

ねー鬼ごっこ・・って、英語でなんて言うの?

と、尋ねられて、 言葉を 失った私face30icon10icon11

鬼ごっこって、どんな 遊びだったけ~?icon10feel21

・・と、実は最初、だるまさんがころんだ?だよね?・・・と、

しっかり 勘違いしていましたicon10

だから、英語なんて 知るすべもなし。

でも主人は 子供たちと遊んでいる 間に

どんな 遊びかを把握したよう。

playing Tag /Tag = 鬼ごっこをする 

主人の時代では、 TAGGY(タギー)と、

これまた、オージーらしいスラングですね。feel08笑 

  
  • LINEで送る


Posted by I Rejuvenate 2016年05月16日

”down to earth”の友人 紹介

こんにちは。みなさまicon12

さて、さっそく本題に はいっちゃいます。



人を褒める表現の言葉として

”down to earth” を よく 使います。

私個人的に 好きな フレーズでもあるんですfeel02


ダウントゥアース ですから、直訳では

地球に落ちていく?

もっと深く追及していくと

地に足がついた

つまり現実的でしっかりした人

と、

日本語訳がされています。


ただ、私が現地(海外)で 利用する 

この表現にはもうちょっと

深い意味合いが含まれています。

気取らない。

他人を判断せず(寛大)

愛情豊かで心の優しい人。


She/He is down to earth.




私の周りには

そんな人がいる。

ラッキーなことに、お客様も含めてですicon01
 

そして、今回の 九州熊本の大地震で

”義援金を集める 機会を設けよう”と

オーガナイズをしだした 友人M(通称:まむもむ)さん

Mさんに 声をかけられると

いつも 私の心が ”温かくなる”icon12feel03 

そう、彼女は, まさに Down to earth のお方。

今回の義援金を集めるイベントも、

海外にいて、

我々が できることは?から 始まり

Mさんが中心となって

どんどん展開していますicon12

イベントを運営していくにあたって

分からないことも たくさんでてきていますが

みんな 一生けん命ですicon12

応援してくださいねfeel04
            
下記は友人 Mさん 通称まむもむ さんのブログです。

まむもむさんの ブログ。


feel04九州のみなさん。熊本のみなさんへ。

一日でも早い 復興と皆さまの健康を お祈りしてますicon12





  
  • LINEで送る


Posted by I Rejuvenate 2016年04月24日

日本語英語 から かしこく!?1

あけましておめでとうございますicon12icon12icon12

みなさま、 素敵なお正月を過ごされましたかicon12

私は、久しぶりの年末年始を 日本で迎えてることができ 

今回も、日本の魅力を思う存分 満喫してきました。






今回は、主人もいっしょに お供だったので、

行く先々で、家族、親戚 友人が 

片言英語で 主人と会話をしてくれました。

icon06icon01ありがたい。

みんな、これ、”何ぞよ”と、英単語だけでも、

何とか 頑張って 話しかけてくれる。

そして主人に きちんと 通じている。

感動。icon12icon06



英語といっても、

アメリカ英語やイギリス英語の違いは多少あるので

その都度、説明すればよし!feel11



ただ、それとは違って

独特な日本製英語が

たくさんあることに気づいた今回の旅。



我々日本人同士で通じ合っていれば いいじゃないか!!

発音もかっこいいし・・・笑 

という私の両親のような方には、

確かに、どーでもいいようなことかもしれませんが




ちょっと勘違いされていたり、

意味合いも多少 ちがってきたりしますので
feel21

参考までに、

私の両親、じ~さん、ば~さん

思い込み なんちゃって ”英語”feel21

ピックして、訂正してみました。


まず、お正月料理には

欠かせない ”栗ようかん”


https://en.wikipedia.org/wiki/Chestnut


ようかん 自体は、 sweet jellied adzuki‐bean paste と訳されたりしてますが

スウィート・あずきビ~ン だけでも 言えたら 

相手はなんとか、納得するはず。

ただ、を 母親は、

やたらと ”コレ、マロンよ! マロン!!”と指摘・feel12

主人といっしょに首をかしげる私。

マロン・・・て、フランス語だったような・・・・?

(フランス語では 栗のことを châtaigne と言いますが、栗をマロンと呼ばれるまでの由来は奥深いので詳細は省きます)

オックスフォードの辞書によれば、maroonは、英語で赤茶色(栗色)という意味。 

くり=まろん じゃないんだよ おかあさんfeel20

英語では、Chestnut (チェスナッツ)


・・・で、ひと段落 ついたと思ったら

今度は、

最近焼酎を好む 父が

何度も 何度も 主人にむかって

”オンザロック、 OK ?”

”オンザロック、VERY グッド
 W!!”

横で 困惑状態の 主人face04icon10

父が、アイス(氷)の入った グラスに 焼酎を注ぐ のを 見て

主人は、

”あ~ 焼酎ON THE ROCKS ね~” 

ウィスキー オンザ ロックス というように

先に 飲み物の名前がつくほうが 相手は理解しやすいよ。”


だってさ、 お父さん!!

・・で、ちなみに、 なになに~ オンザ ロック  だからね。

複数形で、チャレンジしてみてください。

”Scotch on the rocks” なんて言えたら 

かっこいいね。




~~~~~~~~~~~~

・・・・で、

このブログのカテゴリ~ 健康と美容のための 英語~

ですが、日本の魅力・美が強調されているんで

いいでよすね。この場をお借りしても・・icon10icon11icon12


本年も変わらぬご愛顧のほど、何卒宜しくお願い申し上げますicon12


**********************

オープニングアワーですが、ご希望に応じて 夜8時まで
火曜日も、OPEN可能ですので、お気軽にお問い合わせください。




アイリジュヴネイトのサイト はこちらより。

  
  • LINEで送る


Posted by I Rejuvenate 2016年01月12日
< 2018年11月 >
S M T W T F S
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  

ネパール大地震への募金にご協力お願いします